The Wonder Won't Wait / La meraviglia non aspetterà
The wonder won’t wait ‘til tomorrow again
The wonder won’t wait for you
To come back home
If you’re lost where you are and you can’t get back
The wonder won’t wait for you
To swing at the stars in the sky
Take some time to live before you die
‘Cause the wonder won’t wait
No, the wonder won’t wait
I’m the air all around the bank
Where your money pays for crimes
Against me
I’m the earth and I wanna live
The wonder won’t wait for me
To swing at the stars in the sky
Take some time to live before you die
There’s something big happening and part of it’s you
You got to stand out side yourself
Get out ya own head so you see what you do
You got to stand out side yourself
Stand out side yourself
Take some time to live before you die
‘Cause the wonder won’t wait
The wonder won’t wait for you
The wonder won’t wait
The wonder won’t wait for you
Stand out side yourself
* * * *
La meraviglia non aspetterà di nuovo fino a domani
La meraviglia non aspetterà
Che tu ritorni a casa
Se ti sei perso lì dove sei e non puoi tornare indietro
La meraviglia non aspetterà
Che tu riesca a raggiungere le stelle [1]
Prenditi del tempo per vivere prima di morire
Perché la meraviglia non aspetterà
No, la meraviglia non aspetterà
Sono l’aria tutt’intorno alla banca
Dove i tuoi soldi pagano per i crimini
Contro di me
Sono la terra e voglio vivere
La meraviglia non aspetterà
Che io riesca a raggiungere le stelle
Prenditi del tempo per vivere prima di morire
Sta succedendo qualcosa di grosso e tu ne sei parte
Devi andare oltre te stesso
Esci da te stesso così vedrai quello che fai
Devi andare oltre te stesso
Vai oltre te stesso
Prenditi del tempo per vivere prima di morire
Perché la meraviglia non aspetterà
La meraviglia non aspetterà te
La meraviglia non aspetterà
La meraviglia non aspetterà te
Vai oltre te stesso
[1] Con questa espressione, mutuata dal linguaggio americano riferito al baseball (“swing for the fences” o “swing the bat hard and try to hit a home run”), Young costruisce una sua immagine (tutt’altro che banale da interpretare e tradurre) per comunicarci che è meglio non perdere tempo a cercare di raggiungere la perfezione perché la meraviglia (o le meraviglie) della vita non aspettano, ed è bene coglierla quando c’è. Insomma una rivisitazione del classico “carpe diem”. Per l’aiuto nella corretta interpretazione di questo brano ringraziamo Robert Broadfoot.